If a reading matches the doctrine of the author, it is preferred, and the variants that are foreign to that doctrine are questionable. Rule: An author-doctrine reading is preferred. “Me” has Alexandrian and Western family support. Rule: A representedreading from more than one geographical area may be preferred to even an Alexandrian text-type reading. TC Principle/Rule: The Alexandrian text-type is generally preferred (especially P 66 P 75 01 and 03) There is no doubt that we have the best Alexandrian support. Even though John is not one of the synoptic gospels, it seems the copyists were trying to harmonize by omitting “me.” TC Principle/Rule: Within the synoptic gospels especially, a less identical reading is preferred, as scribes had a tendency to harmonize readings. If you ask anything in my name, I will do it.” “If you ask meanything in my name, I will do it.” In addition, “me” seems logical when we consider it with the “I” at the end of the sentence. The scribe likely omitted “me” to bring verse 14 in harmony with verses 14:13, 15:16 and 16:23, as well as the rest of John. TC Principle/Rule: The reading that is deemed immediately at odds with the context is preferred if deemed intentional because a scribe is more likely to have smoothed the reading out. Which is the harder reading? “Me” is at odds with verses 14:13 15:16 and 16:23, and the rest of the Gospel of John. TC Principle/Rule: The more difficult or awkward reading is often preferable. Was it more likely that “me” was omitted or added? It is more likely that “me” was omitted, to be in agreement with 14:13, 15:16 and 16:23. TC Principle/Rule: The reading that the other rose from is likely the original. Because the personal ending on the verb poies o (“I will do”), has the “I” and there is no real need for ego. If one is wondering why ego (“I”) is missing, it may be that the scribe or some previous scribe left it out, because it is redundant in the verse. Nevertheless, there is space for the με (“me”) in the reading that would be there. The vid in P 75vid (Latin videtur, “it seems so”) is an indication that the reading is in the witness, but there is no absolute certainty because of a lacuna. There is a lacuna there, which is a gap where something is missing in the manuscript. Below is an image of where John 14:14 would be in P 75. The omission could have been accidental or intentional. Ancient versions were known to omit repetitive material. In Codex Veronensis (it b), the entire verse of John 14:14 is omitted along with manuscripts X f 1 565 1009 ℓ 76 ℓ 253 vg mss syr s, pal arm geo Diatessaron. Scribes likely omitted με (“me”) so as to bring 14:14 into harmony with 14:13, as well as 15:16 and 16:23. The “if you ask me anything” has the support of the earliest manuscripts. John 14:14: “If you ask me anything in my name, I will do it.” GENTI: 2020 Greek-English New Testament Interlinear THGNT: 2017 The Greek New Testament by Tyndale House NU: Both Nestle-Aland and the United Bible Society NA28: 2012 Nestle-Aland Greek New Testament WH: 1881 Westcott-Hort Greek New Testament Tisch: 1872 Tischendorf’s Greek New Testament Treg: 1857-1879 Samuel Prideaux Tregelles Greek New Testament
Gries: 1774-1775 Johann Jakob Griesbach Greek New Testament Maj: The Majority Text (thousands of minuscules which display a similar text) Major Critical Texts of the New Testamentīyz RP: 2005 Byzantine Greek New Testament, Robinson & Pierpont Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV). ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House.